• Noteer je e-mailadres om je te abonneren op mijn blog.

    Voeg je bij 36 andere abonnees
  • Pagina’s

  • Meest recente berichten

  • Archief

  • Dana

  • Forums

  • Hobby

  • Sieraden ~ Bijoux

  • Meta

  • Feedjit Live Blog Stats

  • Bezoekers

Keukengeheimen ~ Quelques secrets du chef

o

keuken 02

o

Het begon allemaal met mijn blunders naar aanleiding van het bericht hieronder, dat twee weken geleden nauwelijks half af verscheen, doordat ik zo stom was geweest met een slaperig hoofd op de knop ‘Publiceren’ te drukken, in plaats van op de knop ‘Opslaan als concept’. Pas vandaag kon ik het opbrengen om de post alsnog te fatsoeneren.

o

lijstje

o

Tout a commencé avec mes gaffes concernant le message ci-dessous, paru il y a quinze jours, à peine terminé à moitié, parce que tout bêtement et plutôt sommeillante, j’avais poussé le bouton ‘Publier’ au lieu de celui disant ‘Save as concept’  . Ce n’est qu’aujourd’hui que j’ai trouvé le courage de le rectifier plus ou moins.

o

cuisine 01

o

Daar ging nog best wat tijd in zitten, en dat brengt mij ertoe eens op een rijtje te zetten hoe ik te werk ga om een blogbericht te plaatsen. (Ik hou van lijstjes en stappenplannen. 😉 )  In min of meer chronologische volgorde:

Cela m’a pris bien du temps, ce qui me mène à récapituler systèmatiquement comment je m’y prends pour publier un texte dans mon blog. (J’aime les listes et les pas-à-pas. 😉 ) Dans l’ordre plus ou moins chronologique:

o

lijstje 02

o

  1. zinnen + stukjes van zinnen typen in het Nederlands, niet per definitie in de juiste volgorde

  2. hier en daar alvast wat vertalen in het Frans

  3. (meestal) foto’s opzoeken + uploaden

  4. zo nodig extra illustraties opzoeken + uploaden :mrgreen:  

  5. bedenken waar en hoe de foto’s en/of illustraties in het bericht komen

  6. tussentijds er één of meer nachtjes over slapen

  7. tekst (één of meer keren) bijschaven

  8. (doorgaans Frans woordenboek erbij pakken en) vertaling bijschaven

  9. allerlei kunstgrepen toepassen om de vormgeving wat op te leuken (incl. Franse teksten cursief en in kleur !)

  10. bericht publiceren

o

lijstje 01

o

  1. taper des phrases et des fragments en néerlandais, pas forcément dans l’ordre

  2. noter par ci par là des traductions en français 

  3. (le plus souvent) chercher + uploader des photos 

  4. (au besoin) chercher + uploader d’autres illustrations  :mrgreen:  

  5. trouver la réponse à la question de savoir où et comment placer les photos dans le message

  6. trouver le temps pour y réfléchir à tête reposée

  7. faire la toilette du texte (une ou plusieurs fois)

  8. prendre le dictionnaire et perfectionner la traduction en français

  9. appliquer toutes sortes de tours de passe-passe afin d’améliorer l’esthétique (y compris cursiver et colorier les versions françaises)

  10. publier le message

o

Misschien is het toch eenvoudiger niet zelf mijn blogposts te vertalen, maar ’t Google te laten doen…  Als ik maar wist hoe !!?!!

Peut-être, il est plus simple de ne pas traduire mes textes moi-même, mais laisser cette tâche à Google…  Si seulement je savais comment !!?!!  

(Ou plutôt … si seulement je savais si mes lectrices et lecteurs francophones apprécient mes efforts. S’il-vous-plaît, faites-le-moi savoir !!?!! )

o

keuken 03

o

21 Reacties

  1. http://translate.google.nl/ Tadaaa! Ik zou alleen niet al te veel afgaan op de juiste woordvolgorde enzo 😉

    • Dankjewel, Elly, maar wat ik eigenlijk bedoel is zo’n leuk ‘bannertje’ rechts boven in het scherm, waarin de lezer een taal kan kiezen en dan de ‘echte’ blogpagina te zien krijgt, in de gewenste taal.

  2. Ohhh, dat is wat anders ja. Even aan mn computer mannetje gevraagd, en hij heeft gekeken op, jaja, google 😀 http://googleblog.blogspot.nl/2009/09/translate-your-website-with-google.html Hoop dat je er wat aan hebt!

  3. Kijk eens lieverd: http://translate.google.nl/translate?hl=nl&sl=nl&tl=fr&u=http%3A%2F%2Fcreazen.wordpress.com

    Nu alleen zelf een plaatje kiezen en daar een linkje aan toevoegen ( zoals we laatst besproken hebben aan de foon , mocht je er niet uitkomen, bel me dan gerust! ) en je hebt met 1 klik een google-vertaling.

    • Wat knap van je, Miranda, zelfs een reactie die ik moest toelaten. Geen flauw idee hoe je dat nou weer doet, maar mijn deel is gelukt. Verwacht trouwens wel morgen bij je aan de telefoon te hangen (en/of bij Elly), want die links alleen al zien er best ingewikkeld uit. 😉

      • Da’s goed hoor…. Ben morgenochtend alleen wel even weg voor Vaderdag, maar ben verder gewoon thuis.
        En die goedkeuring voor het bericht… denk dat dat komt door al die linkjes die ik in mijn bericht geplaatst heb 🙂

  4. Leuk om te zien welke stappen je allemaal door loopt/mee maakt voor je blogpost (door jou goedgekeurd en wel) 🙂 er werkelijk staat 🙂

  5. pas facile de tenir un blog en plusieurs langues.
    bonne semaine

    • Merci de ta compréhension, Khahina. Je viens de découvrir sur ton blog les possibilités de traduction que j’aimerais installer sur le mien. Si je réussis, ce sera grâce aux copines. 😉
      Bon dimanche.

  6. Miranda, de link die ik in vorige reactie gaf zou je moeten helpen bij het vertalen naar gelijk welke taal ik gebruik deze link dagelijks en ben er heel tevreden over !
    Hopelijk helpt het jouw ook om verder de teksten van je blog te vertalen!succes kaatje

  7. Ce n’est déjà pas facile de tenir un blog, alors je te dis bravo pour avoir jusqu’ici pris le temps de le traduire en français ! J’ai beaucoup apprécié tes efforts ! Bisous !

  8. I’m not sure exactly why but this weblog is loading very slow for me. Is anyone else having this problem or is it a problem on my end? I’ll check back later and see if the problem still exists. eddecgcbdbba

Geef een reactie op Capricus Reactie annuleren